As part of our programme promoting Iranian contemporary literature and culture in the UK and encouraging the advancement of high quality Persian - English translation we have been researching related networks, contacts and study centres. Below are some useful links and resources, which we hope will help contribute to bringing about an increase in publications, translations and literary exchange to positively impact on Iranian literature, as well as on literary exchange with the UK and elsewhere.
If you have any suggestions for the lists please contact email@example.com.
Call for paper proposals for the Symposia Iranica 4th Biennial Conference on Iranian Studies
Welcoming proposals that engage with any aspect of Iranian studies within the arts, humanities, and social sciences. Deadline 13 January 2019.
The Oxford Handbook of Persian Linguistics
The Oxford University Press is thrilled to announce the publication of The Oxford Handbook of Persian Linguistics edited by Anousha Sedighi and Pouneh Shabani-Jadidi. This handbook offers a comprehensive overview of the field of Persian linguistics, discusses its development, and captures critical accounts of cutting edge research within its major subfields, as well as outlining current debates and suggesting productive lines of future research. Leading scholars in the major subfields of Persian linguistics examine a range of topics split into six thematic parts. The volume will be an essential resource for all scholars with an interest in Persian language and linguistics. Save 30% by entering promo code AAFLYG6 at checkout at global.OUP.com.
2019 American Comparative Literature Association Seminar at Georgetown University
"Iran and the World in the Mirror of History’’ conference takes place on February 11th -12th , 2019 at Sofia University, Bulgaria. firstname.lastname@example.org.
Persian Passages - Southerly Journal
- Laetitia Nanquette and Ali Alizadeh have put together a volume on the cultural and literary exchanges between Iran and Australia, including many literary Iranian-Australian texts. The editorial and a discussion on translation conducted with Amy Motlagh are available online.
Literary Translation in Modern Iran - John Benjamins Publishing
- the first comprehensive study of literary translation in modern Iran, covering the period from the late 19th century up to the present day by Esmaeil Haddadian-Moghaddam. By drawing on Pierre Bourdieu's sociology of culture, this work investigates the people behind the selection, translation, and production of novels from English into Persian - essential reading for scholars and students of Translation Studies, Iranian Studies, and Middle Eastern Studies.
Persian Literature - Iran Review
- a run through of Persian literature from medieval to contemporary including notes on the short story and the influence of Persian literature on World literature by Firouzeh Mirrazavi.
Persian Literature and Modernity: Production and Reception. Routledge, 2019
- recasts the history of modern literature in Iran by elucidating the bonds between the classical tradition and modernity and exploring textual, generic and discursive formations through heterodoxical investigations. Edited by Hamid Rezaei Yazdi, Arshavez Mozafari. Covering literary experiments from the twelfth to the twentieth centuries, the chapters in this volume make a case for stepping outside the bounds of orthodox literary scholarship in Iranian studies with its associated political and orientalist determinants in order to provide a more nuanced conception of literary modernity in Iran.
List of Iranian poets and Persian translations of work by international poets on Lyrikline
- provided with the assistance of a partnership with Alireza Abiz and Ali Abdollahi.
Emerging Translators Network
- a forum and support network for early-career literary translators working into English (primarily) and focussed essentially on the UK, although there is clearly an interest in the wider English-language publishing world.
International Federation of Translators
- an international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists. More than 100 professional associations and training institutes are affiliated, representing more than 80,000 translators in 55 countries.
The Iran Society, UK
- originally founded in 1911 as The Persia Society, the Iran Society acts as a forum for those who are interested in Iran’s heritage and culture. It aims to promote general knowledge of Iran, publishing an annual journal, holding study days and seven lectures a year on Iran’s history, culture, architecture, economy, environment and many other general subjects. The society is strictly non-political.
Cambridge University Persian Society, UK
- one of the oldest Iranian communities in the UK committed to providing our members with enjoyable social and cultural events in Cambridge and in UK.
SOAS Iranian Society, UK
- active since October 2010, the society aims to unite those who share an interest in Iran and Iranian culture alongside hosting or supporting a number of different events (dinners, film screenings, discussions, music, Iranian celebrations).
Edinburgh University Persian Society (EUPS), Scotland
- organises events to promote Iranian culture, film, music, etc and invites anyone interested in Iran to attend them. Non-political and not-for-profit, and bring together Iranians from Edinburgh and across Scotland.
University of Manchester Persian Society (UMPS), UK
- one of the largest Persian Societies in Europe, the aim of the UMPS is primarily to create a friendly environment for all the students, academics and individual with an interest in Persian/Iranian culture and history.
University of Nottingham Iranian Society, UK
- a community of Iranian students, aiming to promote Iranian culture and heritage, commemorate different traditional and national occasions, support new Iranian students, and familiarize non-Iranians with realities about Iran.
Southampton Persian Society, UK
- established with the intention of providing a friendly environment for Iranians and those who are interested in Persian culture. In addition, this society can help and support those who have recently come to the UK or are planning to study in the UK, by providing the information they need or through introducing experienced members of the society.
Iranian Women’s Association, UK
- the first and only UK based international members association for Iranian women committed to building a global network of Iranian female professionals.
British-Iranian Network Association (BINA), UK
- connecting the British-Iranian business and professional community through networking events and training.
The British Iranian Chamber of Commerce, UK
- bridging business with Iran.
The Association for the Study of Persianate Societies, USA + eight international regional branches
- a non-profit organisation for researchers and scholars interested in the culture and civilisation of the Persian-speaking societies and aspects relating to Iranian civilisation. It publishes the Journal of Persianate Studies, a collection of scholarly articles, book reviews and conference reports, and the semi-annual ASPS Newsletter. The Association's biennial conferences have been held in Turkey, Bosnia and Herzegovina, India, Pakistan, Georgia and Armenia since its inauguration in Tajikistan in 2002. Eight regional branches give the ASPS an international presence. The Association supports the efforts of scholars around the world. It has brought some thirty visitors from Iran and Central Asia to take part in academic and cultural conferences and conventions since it began its Travel Fellowship Program in 1998. The Central Eurasia Research Fellowship provides funds for scholars from Central Asia. The Association also posts announcements of job openings and upcoming conferences relevant for its members.
Iranian American Society of New York, USA
- a non-profit, non-political and non-religious organisation whose charter includes promotion of Persian language, heritage and culture.
- an email list dedicated to the scholarly discussion of the literary traditions of the Middle East, both modern and medieval, including especially (but not exclusively) Arabic, Persian, Turkish, Urdu and Hebrew. ADABIYAT is a community of over a thousand subscribers in approximately 30 different countries, most of them academics (faculty, students, librarians, independent scholars) professionally concerned with the literatures of the Middle East, South Asia and Central Asia, but also including many booksellers, publishers, authors and translators.
Iranian-Canadian Network, Canada
- aims to help Iranian-Canadians succeed at work and in business by cooperation and networking within the community.
Scandinavian Society for Iranian Studies, Scandinavia
- aims to foster and advance Iranian Studies in Scandinavia, to encourage and facilitate scholarly exchange amongst its membership, and to provide a forum for the exchange of ideas concerning diverse aspects of Iranian civilisation. Open to anyone with an interest in Iranian culture and civilisation.
ITIA (Association of Iranian Translators and Interpreters), Iran
- supporting the interests of translators throughout the country, helping to promote the status of the profession of translation in the community and enhancing the dignity of translators.
The Monash Persian and Iranian Studies Network (MPISN), Australia
- the first interdisciplinary network of Persian and Iranian Studies in Australia and the Southern Hemisphere, aiming to bring together, educate, encourage research and scholarship, and open up new spaces of dialogue amongst Persian/Iranian cultural groups within an academic Australian context, and beyond.
Society for Contemporary Thought and the Islamicate World
- this network of professional academics are invited to submit newsworthy information, including: recently published articles or books, interviews, conferences, calls for papers, appointments and awards, media reports, etc. to support the community of scholars as well as to provide timely information. Though not exclusive to Iranian studies, there are a number of reviews of studies and translations of Persian literature, such as 'A Review of Sanaz Fotouhi’s The Literature of the Iranian Diaspora' and 'A Review of Ali-Asghar Seyed-Ghorab's [Persian] Literature of the Early Twentieth Century'.
Foundations/ Charities/ Organisations
Iran Heritage Foundation, UK
- a non-political UK registered charity with the mission to promote and preserve the history, languages and cultures of Iran and the Persianate world. The objectives of the Foundation are achieved by organising and supporting activities of cultural or scholarly merit. IHF programmes include sponsoring teaching posts and fellowships at universities and museums, giving grants for academic research and cultural activities, and organising regular events and conferences, both in the United Kingdom and abroad.
Magic of Persia Foundation, UK
- established in 2004, MOP Foundation promotes Iranian art and culture to a wider audience outside of Iran, and strives to make a notable contribution to its long-term advancement worldwide. This is accomplished by establishing programmes in modern and contemporary Iranian art, music, media and academia in partnership with world-class institutions, including The Magic of Persia Contemporary Art Prize (MOP CAP).
British Institute of Persian Studies, UK
- a self-governing charity bringing together distinguished scholars of, and people with an interest in, Iranian and Persianate studies. Their grants scheme offers assistance to researchers, and their programme of events aims to share research outcomes and encourage public interest. BIPS have an extensive library and study centre in Tehran to assist both local and international researchers, and can offer accommodation to visiting scholars and students.
Association for Iranian Studies, USA
- a private, not-for-profit, non-political organisation and international community of over 500 scholars, students, academic and non-academic researchers, and aficionados of Iranian studies interested in Iranian Studies, founded in 1967. The objectives of the Society are to promote high standards of scholarship in the field, to encourage the teaching of Iranian Studies at the graduate and undergraduate levels, and to encourage and facilitate scholarly exchange amongst its international membership. AIS publishes a peer-reviewed journal, Iranian Studies, of history, literature, culture, and society, covering all regions of the globe with a Persian or Iranian legacy.
Online publication/ resource sites
- Quarterly online arts journal reflecting the opinions of individual journalists.
- promotes cultural understanding through the translation, publication, and promotion of the finest contemporary international literature including contributions from Fereshteh Molavi, Sholeh Wolpé, Ghazal Mosadeq and Lida Nosrati.
- celebrating contemporary Middle Eastern arts and culture.
Bukhara Cultural and Art Magazine
- a Persian-language magazine published on a monthly basis in Tehran by Ali Dehbashi since 1998. Publishing scholarly articles about Persian history, art, philosophy, literature, culture, and Iranology.
International Journal of Persian Literature
- a peer-reviewed journal with a novel focus on Persian poetics, poetry, classical Persian philology, prose, and the literature of Iran and the broader geographical areas. The journal aims to examine how Persian has functioned as literary and cultural language.
- independent, non-governmental and non-partisan website/ organisation representing scientific and professional approaches towards Iran’s political, economic, social, religious, and cultural affairs, its foreign policy, and regional and international issues within the framework of analysis and articles.
Parsagon: The Persian Literature Review
- founded in November 2013, Parsagon attempts to present a vista of the latest achievements of Persian literati and artists/writers of Iranian origin, as well as to serve as an authentic archive of books coming from Iran. The team’s activities include translation and localisation of Persian literary texts; editing and consulting services to Persian writers whose work are found apt for translation; promotion of Persian literature and culture in the English-speaking world, an online database of contemporary Iranian/Persian literary and cultural figures.
Persian Literary Studies Journal, Iran
- a publication from Shiraz University. Published every six months, this peer-reviewed interdisciplinary journal is designed to comparatively explore and examine literary, artistic and cultural issues, and welcomes contributions with a cross-cultural, trans-national and trans-regional perspective.
Persian Poetry in English Translation, UK
- this project coordinated by Rebecca Gould and Kayvan Tahmasebian gathers together translations and co-translations of classical and modern Persian poetry into English, in particular Bijan Elahi and Kayvan Tahmasebian (among modern poets) and Bidel, Mehsati, Khaqani, and Hasan Sijzi (among premodern poets). Updates focus on reporting new translations. Also see https://bijanelahi.hcommons.org/ and https://caucasusliteratures.hcommons.org/.
- a comprehensive research tool dedicated to the study of Iranian civilisation in the Middle East, the Caucasus, Central Asia, and the Indian subcontinent.
The Persian Circle
- a weekly lecture series in Persian at the University of Chicago’s Center for Middle Eastern Studies. The lectures include social, cultural, and academic discussions about the Persian-speaking world and are led by faculty, students, and visiting scholars and artists. An audio archive is maintained from past lectures.
Stanford University Iranian Studies YouTube Archive
- a video archive from Stanford Iranian Studies Program including a talk by Sorour Kasmai on Iranian literature in French and Chahla Chafiq discussing her book 'Ask the Mirror' (2015), and reflecting on literature and exile.
Iran Chamber Society
- a non-partisan and non-profit organization with the aim to promote Iranian culture and history, create a global awareness about Iranian society and eradicate the misunderstandings and misconceptions about Iranian society, and play an educational role.
The Society of Authors Translators Association (TA), England
- set up in 1958 to provide literary translators with an effective means of protecting their interests and sharing their concerns. Advice, guides and support available.
The Iranian Oral History Project
- a unique resource for the study of modern Iranian history from Harvard University, providing scholars and practitioners with the opportunity to listen to and read the personal accounts of many of Iran's former political leaders as they recall the times and events that shaped their lives and the life of their country. The collection consists of the personal accounts of 134 individuals who played major roles in or were eyewitnesses to important political events in Iran from the 1920s to the 1980s. Of these, 118 narratives have been digitized and are available to researchers through this database.
Northern Cultural Projects Iranian Heritage Project
- initiated in order to invite the Iranian community of the North East of England to learn about, record and document their history and heritage within the region. Members and volunteers of the IHP met on a weekly basis within Newcastle-upon-Tyne for activities supporting the documenting Iranian heritage. Contribution and documentation have come in form of oral interviews, storytelling, object sharing, digital sharing and other forms of social interaction. Not only is the project a social tool but an educational one as well, it also educate non-Iranians on Iranian culture and heritage. A contribution of digital stories for the Discovery Museum’s ‘Destination Tyneside’ gallery focus on the Iranian diaspora in the North East – exploring reasons for migration, patterns of migration, and how these factors have impacted how different groups within the community define their identity.
“Minor Literature” (ادبیات اقلیت)is an independent and autonomous group that tries to introduce the works of contemporary Persian writers and poets, regardless of political, ethnic, racial, religious or gender categories. The online magazine was founded in April 2015 with the motive of creating an independent voice for those whose thoughts have been less widely seen and heard. The “Minor literature” English site was founded in 2018 to introduce and publish the translated work of contemporary Persian literature in English. Minor Literature aim to create a two way communication between Persian writers and poets and publishers and literary agencies around the world. Persian website: www.aghalliat.com.
Publishers/ Book Fairs/ Prizes
- aims to advance informed discourse concerning the Middle East and North Africa through academic publishing and annual conferences. Gingko Library seek to publish high-quality, peer-reviewed books that will have a wider, cultural impact.
Rockingham Press, UK
Rockingham Press was set up in 1991 to champion new and neglected poets and also Middle East poetry in translation. Since then Rockingham has published each year on average four paperback collections (always including a first collection) and one or two pamphlets. Its Middle East titles have included Modern Turkish Poetry (a Poetry Book Society recommendation), Modern Persian Poetry, and works by Feyyaz Kayacan Fergar and Oktay Rifat.
Routledge is a global publisher of academic books, journals and online resources in the humanities and social sciences. Since 1967 the International Society for Iranian Studies (ISIS) has been a leading learned society for the advancement of new approaches in the study of Iranian society, history, culture, and literature. The ISIS Iranian Studies series published by Routledge provides a venue for the publication of original and innovative scholarly works in all areas of Iranian and Persianate Studies.
Candle & Fog Publishing, Iran/ UK
- an Iranian-British publisher specialising in publishing contemporary Persian texts translated into European languages, working with translators such as Caroline Croskery, and Iranian writers such as Ahmad Dehqan and Houshang Moradi Kermani.
Mazda Publishers, USA
- scholarly and trade publishing. Texts, reference materials, literary works, and general interest books for both researchers and the public at large. Titles touch on a wide variety of topics such as art and architecture, politics, religion, history, language, and culture. The main focus is "the Iranicas" - the academic examination and the dissemination of knowledge on various aspects of Iranian civilisation throughout history.
A cultural association that aims to make known in Italy contemporary Persian literature produced in Iran, Afghanistan, Tajikistan, and abroad (mainly the United States and Europe), where many writers from these countries live and work.
SALESS Publication, Iran
- a major publishing company in Tehran with a modern European style bookstore on Karim Khan Street.
- a prominent publishing house in Tehran specialising in literature and poetry books, which has released several titles by internationally known authors such as Katherine Mansfield, Mario Vargas Llosa, Toni Morrison, Paul Auster and Kazuo Ishiguro.
Qoqnoos publishing, Iran
Ofoq Publishers, Iran
- have published around 900 titles and 51 issues of its quarterly research journal “Pazhuheshnameh” on the subject of children and youth’s literature.
Mage Publishers, USA
- publishes high-quality English-language books about Persian culture, including: cookbooks, translations of literature, history, children’s tales, biography and autobiography, architectural studies, and books on music and poetry.
University of Texas Press Modern Middle East Literatures in Translation Series, USA
- distributed for the Center for Middle Eastern Studies at the University of Texas, the series is devoted to the publication of English translations of literary works by established Middle Eastern writers. The series includes nearly fifty translations from Arabic, Hebrew, Persian, and Turkish.
Syracuse University Press, USA
- founded in 1943, the Press is part of Syracuse University. The Press has an international reputation in Middle East studies and Irish studies. It is a member of the Association of American University Presses. Syracuse University Press’s series Middle East Literature in Translation is designed to make writing from the languages of the Middle East (Arabic, Turkish, and Persian, but also Kurdish, Urdu, Turkmen, Uzbek, etc.) available to English-speaking readers. The books in the series include short stories, novels, poetry, memoirs, and works on literary criticism.
Alhoda International Publishing Group/ Red Rose Institute London
- promotes Persian language, literature, culture and arts to foreign readers with branches in 5 international countries.
- established in 2000 and intends to contribute to worldwide cultural exchange by introducing and forwarding over 6000 Persian-language books, CD's and periodicals. The online catalogue displays a selection of former and recent titles published in Iran , they can procure material beyond those listed and try provide titles not currently available on the market.
The Translation Project, USA
- a young nonprofit 501 C 3 umbrella organisation, bringing innovative Iranian-inspired projects to audiences through literary and multimedia events - headed by Niloufar Talebi.
Tehran International Book Fair, Iran
- a landmark, momentous book fair in Middle East and Asia taking place annually in May. Millions of visitors inspect the fair every year, which currently serves as the most significant cultural event in Iran.
Jalal Al-e Ahmad Literary Awards, Iran
- Iranian literary award presented yearly since 2008. Every year, an award is given to the best Iranian authors on the birthday of the renowned Persian writer Jalal Al-e Ahmad. The top winner receives 110 Bahar Azadi gold coins (about $33,000), making it Iran's most lucrative literary award. Categories include "Novel", "Short story", "Literary criticism" and "History and documentations".
Parvin Etesami Awards, Iran
- named after Persian poet Parvin Etesami (1907-1940), one of the most prominent Persian poets of the 20th century. Her poetry is based upon themes of social, humanitarian and mystical concepts, and contains no allusions to romantic love or feminine sentiment. “The Intercultural Literature of Expatriate Writers in Germany” by Narjes Khodai and “World Literary Schools” by Maryam Hosseini received the award in July 2018.
Hooshang Golshiri Literary Awards, Iran
- an Iranian literary award notable for being one of the few literary awards in Iran that is run by a non-governmental organisation. Established in 2000, the award is sponsored by the non-profit Golshiri Foundation. It has a commitment to awarding writers whose works have been published for the very first time alongside well-established authors. Prize money (10 million Rials for the first 2 and 5 million Rials for the last 2 categories), a trophy and letter of appreciation - are presented to the winners in a ceremony held annually, in autumn.
Tehran Story Award
- founded in 2014 by TBO in collaboration with Hamshhri Magazines Group, the award brings attention to stories consciously written about urban spaces of Tehran in the hope to help the stories of Tehran be retold and to encourage the creation of more urban stories, with Tehran as their main character. "Tehran as a modern city is a rather recent phenomenon in the history of Iranian civilisation. As Tehran did not have a significant role in the ancient stories, the founders believe, this event will help to show its importance for the rest of history. The participant stories, each reflecting one aspect or more of Tehran’s geography, climate, historical places, cultural and athletic aspects, public transport system, etc. compete for the first, second, and third positions and $1000 to $ 3000 cash award."
Study/ Research/ Support Centres
Iranian Association, England
- deals with requests for information and advice on a wide range of issues such as education, citizenship, health, welfare, immigration, culture and arts. The association has also supported over 5000 students to complete a range of accredited and non-accredited courses at the centre since 1990s.
University of Edinburgh, School of Literatures, Languages and Cultures, Scotland
Islamic and Middle Eastern Studies
Contact: Nacim Pak Shiraz, Dr Azin Haghighi, Prof Andrew Newman, Prof Jaakko Hameen-Antilla
Center for Middle Eastern Studies (CMES) at Rutgers, the State University of New Jersey, USA
- an interdisciplinary centre composed of faculty drawn from the social sciences, humanities, and natural sciences.
Samuel Jordan Center for Persian Studies and Culture at the University of California, USA
Contact: Nasrin Rahimieh, Department of Comparative Literature
Stanford University, Division of Literatures, Cultures, and Languages, USA
University of Virginia, USA
Middle Eastern and South Asian Languages and Cultures
The Foundation for Iranian Studies, USA
- established in 1981 as a non-profit educational and research institution to preserve, study, and transmit Iran's cultural heritage; to study contemporary issues in Iranian government and society; and to point to the probable social, economic, political, and military directions Iran might take in the 21st century.
The Sa'adi Foundation, Iran
- global Persian language training established in 2012 to be consigned with the strategic management and execution of the educational, research, cultural, and media activities in the domain of expansion of the Persian language and literature abroad, based on the objectives, policies, strategies, and regulations governing the international cultural relations of the Islamic Republic of Iran.
Hafez Studies Center, Iran
- a cultural institution situated in Hafezieh Shiraz, Iran that was established in 1375/1996 to promote, organise and develop specialised studies on life, thoughts and poetry of Hafez. The center has a valuable collection of manuscripts, printed editions, translations and commentaries on the poetry of Hafez as well as articles, script of recordings of lectures, reports and software in order to facilitate research process.
Curatorial in other words
-formed in continuation of the Educational & Research-based Course on Curatorial Practice; a project designed and curated by Fereshte Moosavi and realised in collaboration with Charsoo Art & Cultural Centre in Tehran. This project was launched in December 2015. The project is exploring the means of power-relations in the domain of art and engaging in critical strategies, which could help to recognise the potentials within such structures and create a generative ground for critical studies of art. The programme runs series of events including an exhibition titled: Trans-Transfiguration; Sheikh Safi’s Anecdote and Any Expandable Thing ( May & June 2017 Lajevardi Foundation), Tehran Curatorial Symposium #0 ( 26-27 May 2017 Charsoo Honar), and a publication encompassing a number of articles and lectures from the educational course.
Bijan Elahi (1945-2010)
- the hermit-poet of Persian modernism who was the leading figure in a circle of young poets who developed the movement known as Other Poetry (she’r-e digar), which was to transform Iranian literary modernism. This special online resource on the poet is curated by Rebecca Gould and Kayvan Tahmasebian. It will be regularly updated with original poetry and secondary texts in Persian and English.
Persian to English & English to Persian
The Institute of Translation and Interpreting, UK
- the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and language services businesses.
Dana Farsi Translation Services, UK
- translation and interpreting managed by Hossein Ansari Pour MCIL, working with organisations such as British Persian Media, BBC Monitoring, Al-Hoda Publishers and Distributors, Iran Cultural Industries and University of Tehran.
Translators without Borders
- a non-profit organization offering language and translation support for humanitarian and development agencies, and other non-profits on a global scale.
Minoo Razban, UK
- Interpreter & translator.
Elham Gheytanchi, USA
- Iranian-American translator and sociologist at Santa Monica College writing about Iranian culture, politics and media. Her research expertise is primarily in women's rights in Iran.
Susan Niazi, Canada
- Niazi has translated short stories, novels, and literary articles from English into Persian (Farsi) and vice versa, some of which have already been published in her home country. She is also a certified Community Interpreter, and obtained an ILSAT Certificate (Interpreter Language and Skills Assessment Tool). She completed her M.A. in Translation Studies at York University, Glendon College in 2010. As a Literary Translator who has practiced translation in both directions between two languages, cultures and literatures, she believes in the intercultural communicative role of literary translation in developing, and reshaping cultures and literatures. This has led her to her PHD research project on how literary translation has influenced, and enriched the Persian literary polysystem at the onset of the era of Modernism in Iran. Other interests: translation studies, translation and identity, comparative literature, the history of literary translation after the post Islamic Revolution in Iran, theories of world literature and the position of translated literature within it. See her piece titled "I am a citizen of the world".
Dr. Alireza Abiz, UK/ Iran
- Iranian poet, literary critic and translator.
Massih Zekavat, Iran
- Director of Yazd University Press. Certified Translator to the Judiciary of I.R. Iran. Certified Translation Bureau 905. The bureau also offers copy editing and academic journalism services.
Farideh Pourgiv, Iran
- Prof. Emerita of English Literature, Shiraz University. Editor of Persian Literary Studies Journal. Work includes Persian to English translations in Sheida Mohamadi's 'Hug me Against the Haze'.
Amirhossein Vafa, Iran
- Assistant Professor of English Literature at Shiraz University, specialising in the cross-cultural examination of American and Persian literatures.
Ghazaleh Moradian, Iran
- Interested in translation and research on performing arts
Persian to English
Niloufar Talebi, UK/ USA
- Writer, award-winning translator and theatre artist. Talebi is the Editor/Translator of BELONGING: New Poetry by Iranians Around the World (North Atlantic Books, 2008), which won 4 translation awards. She is the Founding Director of the Translation Project, a nonprofit creating innovative Iranian-inspired projects.
Shahab Vaezzadeh, UK
- Achieved a Bachelor of Arts (Hons) Degree in Persian Studies with a distinction in spoken Persian from the University of Manchester in 2011, where he explored themes of westernisation in Iranian literature of the Pahlavi period. He is a dual citizen of Britain and Iran, and works as a translator, musician, and English Language teacher . His interests include: Medieval Persian poetry; poetical translation; twentieth-century Persian prose literature. Contact at shahabvaezzadeh (at) gmail.com.
Stephen Watts, UK
- A poet, editor and translator with cultural roots in the Swiss Italian Alps and Scotland. Has been co-translating contemporary Iranian poetry for two decades working with exiled poets such as Ziba Karbassi, Esmail Kh'oi & Reza Baraheni. Watts has also compiled, as part of a wider project, extensive bibliographies of modern Persian poetry and prose in English translation. His poetry has also been translated into Persian among other languages.
Caroline Croskery, USA
- American Persian-to-English translator of contemporary Persian literature from Iran’s most eminent authors such as Hushang Moradi Kermani and Erfan Nazarahari. Croskery holds a Bachelor’s Degree from the University of California at Los Angeles in Iranian Studies and is active in three fields of specialization: Language Teaching, Translation and Interpretation and Voiceover Acting.
Poupeh Missaghi, USA
- Writer, educator, English < > Persian translator, and Iran's editor-at-large for Asymptote. Missaghi holds a Ph.D. in Creative Writing from the University of Denver and an M.A. in Translation Studies. Her translations have appeared in Copper Nickel, National Translation Month, The Denver Quarterly, World Literature Today, The Puritan, Asymptote, and elsewhere. Her prose writings have appeared in Catapult, Entropy, The Brooklyn Rail, The Feminist Wire, World Literature Today, Guernica, The Quarterly Conversation, Asymptote, and other publications.
Sara Khalili, USA
- Editor and translator of contemporary Iranian literature. Khalili's translations include Censoring an Iranian Love Story by Shahriar Mandanipour, The Book of Fate by Parinoush Saniee, Kissing the Sword: A Prison Memoir by Shahrnush Parsipur, and the forthcoming Pomegranate Lady and Her Sons by Goli Taraghi. She has also translated several volumes of poetry by Forough Farrokhzad, Simin Behbahani, Siavash Kasraii, and Fereydoon Moshiri. Her translations of Mandanipour’s short stories have appeared in the Literary Review, the Kenyon Review, the Virginia Quarterly Review, EPOCH, Words without Borders, and PEN America.
Sholeh Wolpé, USA
- Award-winning Iranian-American poet and literary translator. Wolpé was born in Iran, and has lived in Trinidad, England and United States. She is the author of four collections of poetry, three books of translations, a play, and is the editor of three anthologies.
Lida Nosrati, Canada
- Literary translator. Nosrati's translations of contemporary Iranian poetry and short fiction have been published and performed in Iran and Canada. She holds an MA in Translation Studies from York University, and has been awarded fellowships from the Banff Centre for the Arts, Yaddo, and Santa Fe Art Institute.
Hamid Rezaei Yazdi, Canada
- Educator and researcher in the field of Middle Eastern studies, with an emphasis on the historiography of modern Iran. Professor at the Liberal Arts and Science department at Humber College, Toronto. His Persian to English translations include one of Ahmad Kasravi's works. His book, Persian Literature and Modernity: Production and Reception (edited volume) is a critical study on historicizing literary modernity in Iran, just released with Routledge (2019).
Laetitia Nanquette & Ali Alizadeh, Australia
- Senior Lecturer and Australia Research Council Fellow at the University of New South Wales. Nanquette works on modern and contemporary Persian literature. She has translated Persian texts into French and into English with Ali Alizadeh.
Fanoos Faroughi, UAE
- Writer, translator and researcher with MA in English language and applied linguistics from the University of Birmingham and an MA in Persian language and literature. Interested in the translations of Rumi's mystical poetry. Has published 5 books - 4 in Farsi and 1 in English. Currently working on an English translation of an epic 10 volume novel by Mahmoud Dowlat Abadi.
- Translator of Alive and Kicking: Short story collection Contemporary Iranian Women Writers.
Farzane Doosti, Iran
- IAU lecturer, translator, writer and researcher. Doosti holds an M.A. in English Literature from Shahid Beheshti University and has worked as a Research Assistant there. Her interests include interdisciplinary and comparative studies, semiotics, narratology, cultural studies, theatre and visual studies, post-structuralism and Persian literature. She is now a PhD candidate in English Language and Literature, Editor-in-Chief of Parsagon: The Persian Literature Review, and literary agent since 2013.
Iante Roach, UK
- Freelance translator, interpreter, and performance artist. Has worked with numerous arts organisations. Bilingual with English and Italian. Excellent French, Persian (Farsi), Modern Standard Arabic, Lebanese Arabic. Basic Knowledge of Spanish, German, Modern Greek. Reading proficiency, Latin and Ancient Greek
English to Persian
Mustafa Hosseinioun, Poland
- novelist, film director, translator and writer for screen, stage and radio with experience of publishing translations in Iran. BA in Persian Literature and Languages from the University of Tehran and an MA in Journalism and Communication from the University of Wroclaw/Poland. Writer of 'Born out of Blood', 'Dove-Killer's Tale' and the forthcoming 'Rumours of Somewhere Better' (Saless Publication).
Pooya Yazdani, Canada
- ESL teacher, interpreter and translator
Katayoun Youssefi, Canada
- Freelance translator & researcher
Recommended works for translation
'Tup-e Morvari' (The Pearl Cannon) by Sadegh Hedayat
Sadegh Hedayat has a canonical status in modern Persian literature, and only his work The Blind Owl is available in English. A standard English version of all his fictional works is suggested.
Persian modern scripts/ plays/ narratives
- Few scripts/narratives are translated into English that we are aware of. It is common for a summary of the story to be included in English at the back of the Persian version. We are unsure whether the follow have works translated into English.
The late Mr Akbar Radi
Ms Naghme Samini
Mr Mohammad Charmshir
Mr Bahram Beizayi
The late Mr Mohammad Ostadmohammad
Ms Chista Yasrebi
Mr Mohamad Yaghoobi
Mr Nima Dehghan
Ms Tala Motazedi
- all recommended by Ghazaleh Moradian