In the third part of the National Centre for Writing Found in Translation podcast series Kate Griffin talks to Sara Khalili about translation and censorship. Hosted by Simon Jones, writer and Digital Marketing Manager at the National Centre for Writing.

Sara Khalili is an editor and translator of contemporary Iranian literature. She led the first Persian to English workshop at the British Centre for Literary Translation International Literary Translation & Creative Writing Summer School in July 2018 and translated a short story by Payam Nasser for a contemporary anthology to be published in 2019 by Comma Press in collaboration with Visiting Arts.

Khalili’s translations include Moon Brow and Censoring an Iranian Love Story by Shahriar Mandanipour, The Pomegranate Lady and Her Sons by Goli Taraghi, The Book of Fate by Parinoush Saniee, Kissing the Sword by Shahrnush Parsipur, and Rituals of Restlessness by Yaghoub Yadali. She has also translated several volumes of poetry by Forough Farrokhzad, Simin Behbahani, Siavash Kasraii, and Fereydoon Moshiri. Her short story translations have appeared in AGNI, The Kenyon Review, The Virginia Quarterly Review, EPOCH, GRANTA, Words Without Borders, The Literary Review, and PEN America, among others. Sara is a recipient of the PEN Translation Grant Award for her translation of a collection of short stories by Shahriar Mandanipour.